Language and Dissent came out of Translating the Printemps Erable, which was a collectively-run amateur translation project that contributed to the dissemination of information during the Quebec student strike of 2012. This blog is a continuation of the ethos and effort that began in 2012; here we translate French-language articles, op-eds, reports, videos, posters, first-hand accounts, memes, and any other media that help to elucidate the anti-austerity struggle in Quebec. We also occasionally post original content that is relevant to the blog’s mission of facilitating more wide-reaching and intersectional communication for solidarity that supports progressive activism and protest movements in Quebec.
We oppose the Quebec government’s austerity bills which promise to gut the social programs that we hold so dear in service to an ideological agenda that hides behind the pretense of balanced budgets. Language is powerful and we hope that by sharing important words they can be transformed into meaningful action.
These are amateur translations written by volunteers; we have done our best to translate these pieces fairly and coherently, but the final texts may have their flaws. If you find any important errors in any of these texts, we would be very grateful if you would share them with us via email (languageanddissent [at] gmail [dot] com). Please read and distribute these texts in the spirit in which they were intended; that of solidarity and the sharing of information.
This blog is collectively run. If you would like to volunteer and join the effort, please contact us at the above email before embarking on any translation work, in order to avoid any redundancies. You can suggest something that you would like to work on, or we can assign something in our queue to you. We cannot accept translations that have not been cleared with us first. We also welcome recommendations of texts and media that you think are valuable to translate.